
Coca-Cola - Assim que
foi para a China, era pronunciada como “ke-kou-ke-la”, o que é traduzido com
“morda o girino de cera”, algo meio exótico como nome de bebida (ou não). Em
outro dialeto, significava “cavalo fêmea empalhado com cera”, o que fez com que
a pronúncia fosse trocada para “ko-kou-ko-le”, que significa “felicidade na
boca”.
Parker
A empresa
das canetas chiques de metal tinha um slogan que já deixava abertura para
vários pensamentos impuros, “Ela não vaza no seu bolso e te deixa embaraçado”.
Acontece que “embaraçado”, em espanhol, significa grávido, e a tradução não foi
feita pelo melhor tradutor, o que gerou um anúncio bastante estranho: “ela não
vaza no seu bolso e te deixa grávida”. Sim, ainda estamos falando de canetas.
Braniff Airlines

Em 1977, a Braniff Airlines inaugurou poltronas de couro para passageiros da 1ª classe, com um anúncio um tanto quanto sugestivo: “Fly in leather” (voe em couro). Mais uma vez, apesar do tom já meio pornô, o pior aconteceu com a tradução para espanhol: “vuela em cuero”, que significa “voe pelado”. Com isso, aprendemos que traduzir coisas para o espanhol não é tão fácil quanto parece.
Ford Pinto

Pare de
rir do nome do carro um pouco e deixe a gente contar a história. Em 1971, esse
super-compacto teve uma taxa de venda bastante baixa no Brasil e ninguém
entendeu porque. Agora pode rir imaginando as pessoas falando de seus carros:
“nossa, não lavei o Pinto essa semana”, ou “cabem 5 no Pinto”. Que tal “preciso
encher o tanque do Pinto”, ou uma conversa com o mecânico: “qual é o seu
carro?”, “é um Pinto”?


Got Milk?- Essa campanha incentivando o consumo de leite mais uma vez foi para o brejo na Espanha, onde a pergunta “Got Milk?”, que, traduzida literalmente, significaria “tem leite?” (mas na prática está perguntando “você já tomou leite hoje?”), mas virou “Você está amamentando”, algo meio estranho de se perguntar por aí.



Fonte: Fatos Desconhecidos
Nenhum comentário:
Postar um comentário