Propagandas
nem sempre são positivas e nem geniais, mas é preciso errar antes de aprender,
como infelizmente a maioria de nós já sabe. E nesse caminho, até gigantes como
a Coca e a Pepsi erram, e erram feio, em especial ao tentar adentrar mercados
de países com linguagens tão diferentes da sua, como o espanhol, o chinês e até
o português. Afinal, no fim das contas, você gostaria de dar uma volta no meu
Pinto? Eu acho que não, mas a Ford achou que era uma ideia genial. Não
entendeu? Confira os itens abaixo:
Coca-Cola - Assim que
foi para a China, era pronunciada como “ke-kou-ke-la”, o que é traduzido com
“morda o girino de cera”, algo meio exótico como nome de bebida (ou não). Em
outro dialeto, significava “cavalo fêmea empalhado com cera”, o que fez com que
a pronúncia fosse trocada para “ko-kou-ko-le”, que significa “felicidade na
boca”.
Parker
A empresa
das canetas chiques de metal tinha um slogan que já deixava abertura para
vários pensamentos impuros, “Ela não vaza no seu bolso e te deixa embaraçado”.
Acontece que “embaraçado”, em espanhol, significa grávido, e a tradução não foi
feita pelo melhor tradutor, o que gerou um anúncio bastante estranho: “ela não
vaza no seu bolso e te deixa grávida”. Sim, ainda estamos falando de canetas.
Braniff Airlines
Em 1977,
a Braniff Airlines inaugurou poltronas de couro para passageiros da 1ª classe,
com um anúncio um tanto quanto sugestivo: “Fly in leather” (voe em couro). Mais
uma vez, apesar do tom já meio pornô, o pior aconteceu com a tradução para
espanhol: “vuela em cuero”, que significa “voe pelado”. Com isso, aprendemos
que traduzir coisas para o espanhol não é tão fácil quanto parece.
Ford Pinto
Pare de
rir do nome do carro um pouco e deixe a gente contar a história. Em 1971, esse
super-compacto teve uma taxa de venda bastante baixa no Brasil e ninguém
entendeu porque. Agora pode rir imaginando as pessoas falando de seus carros:
“nossa, não lavei o Pinto essa semana”, ou “cabem 5 no Pinto”. Que tal “preciso
encher o tanque do Pinto”, ou uma conversa com o mecânico: “qual é o seu
carro?”, “é um Pinto”?
Puffs - Essa
marca de papel-toalha significa “puteiro” ou “prostíbulo” em alemão, o que não
ajudou muito nas vendas do produto por lá. Já na Inglaterra, a palavra
semelhante “pouf” significa “homossexual”, algo com o qual ninguém espera
limpar o rosto, provavelmente.
Pepsi - Outra que
não deu certo na China de início foi a Pepsi, que tinha o slogan “nós trazemos
você de volta para a vida”. Mas, mais uma vez, na China, foi traduzida para
“nós trazemos seus ancestrais de volta da cova”. Eu não beberia isso – ou
beberia, vai saber? Sempre quis ser um lich.
Got Milk?- Essa
campanha incentivando o consumo de leite mais uma vez foi para o brejo na
Espanha, onde a pergunta “Got Milk?”, que, traduzida literalmente, significaria
“tem leite?” (mas na prática está perguntando “você já tomou leite hoje?”), mas
virou “Você está amamentando”, algo meio estranho de se perguntar por aí.
Clairol - Essa
empresa de cosméticos para o cabelo lançou um produto chamado “Mist Stick”, que
significa “bastão da fumaça” ou algo do tipo, um nome apropriado para uma
chapinha. Mas, na Alemanha, “mist” significa “estrume”. Eu me pergunto no quê
as crianças alemãs pensavam quando viam a Misty e seus pókemons.
Coors -Essa companhia
de cerveja americana tem o slogan “Turn it loose”, algo como “libere geral”. No
espanhol, a tradução significava algo como “sofra de diarreia”, o que não é uma
propaganda adequada para cervejas – apesar de se encaixar com várias marcas
brasileiras.
KFC - Quando o
KFC abriu uma filial na China, em 1987, seu slogan eram “finger licking good”,
algo como “tão bom que você vai querer lamber os dedos”. Na tradução, isso
virou “we’ll eat your fingers off”, ou “nós vamos arrancar e comer seus dedos”.
Eu não colocaria a mão nesse balde se fosse você.
Fonte: Fatos Desconhecidos